Калейдоскоп туриста
Image default
Новости туризма

Неудачные переводы с одного языка на другой на борту самолета смешат и пугают туристов

Трудности перевода озадачивают туристов

Меню для бизнес-класса самолета с супом из драконьей кости и закуской из собачьей еды вызвало массу отзывов в соцсетях и СМИ. Сначала своим открытием поделился турист, летевший на борту шанхайского авиаперевозчика China Eastern Airlines и решивший перекусить. «Что бы это значило?» – спросил он в паблике.

Как рассказало издание Simple Flying, никакие драконы во время готовки не пострадали: под dragon bone подразумевались свиные или куриные косточки для традиционного кукурузного супа. При этом фраза про импортный dog food навела лишь на мысль, что составитель меню перепутал какой-то снек с хот-догом и плохо понимает смысловые оттенки.

Причина удивительных метаморфоз – трудности перевода с национального языка на принятый в авиации английский, и наоборот. Издание напомнило давно позабытый курьезный случай, когда авиакомпания Braniff Airlines запустила слоган «Лети обнаженным». Продвигая первый класс с кожаными креслами на мексиканском рынке, креативщики превратили фразу Fly in Leather в Vuela en cuero на испанском. Речь вроде также про кожу, но с другим смыслом.

Читать также:
Авиакомпания Turkish Airlines приостановила эксплуатацию самолетов Boeing 737 MAX 9

К паническому состоянию туриста из Франции привел перевод объявления на французский об экстренной посадке самолета. При этом минутой ранее пассажиров на чистом английском лишь попросили занять свои места и пристегнуть ремни: лайнер попал в зону турбулентности.

Похожие записи

Запущенные Северной Кореей шары с мусором парализовали работу аэропорта

admin

Jazeera Airways планирует расширить географию вылетов из России. На очереди – Тунис и Греция

admin

Работницы баров на курорте Европы пожаловались на домогательства пьяных туристов

admin

Оставить комментарий